< Index

Discours direct et indirect

Quand on reproduit textuellement les propos d'un autre, il s'agit du discours direct. On le désigne généralement par des guillemets :

Lorsqu'on récrit la phrase afin d'éviter une citation, il s'agit du discours indirect. Le discours indirect entraîne certains changements :

On n'utilise pas de guillemets :

discours direct : He told me, "You're stupid" (Il m'a dit, « Tu es bête. »)
discours indirect : He told me that I was stupid. (Il m'a dit que j'étais bête.)

Quand le verbe dans la phrase rapportée est conjugué, on la précède généralement de "that". (Notez : dans le discours direct français, on emploie obigatoirement le mot "que" devant un verbe conjugué ; en anglais l'emploi du mot équivalent, "that" est facultatif.) :

Lorsqu'on met une forme impérative au discours indirect, on utilise généralement une construction infinitive :

discours direct : He told me, "Write to me." (Il m'a dit, « Ecris-moi. »)
discours indirect : He told me to write him. (Il m'a dit de lui écrire.)

direct discourse: I told them, "Get out of here!" (Je leur ai dit, « Allez-vous-en ! »)
discours indirect : I told them to get out of here.(Je leur ai dit de partir.)

D. Quand on met un propos au discours indirect, il faut vérifier que les temps des verbes reflètent le changement de contexte.

discours direct : She said, "I will be on time." (Elle a dit, « Je serai à l'heure. »)
discours indirect : She said she would be on time. (Elle a dit qu'elle serait à l'heure.)

discours direct : When he called he said, "I am at the airport" (Quand il a téléphoné, il a dit, « Je suis à l'aéroport. »)
discours indirect : When he called he said he was at the airport. (Quand il a téléphoné, il a dit qu'il était à l'aéroport.)