On peut exprimer les événements au passif ou
à l'actif. Au passif, l'objet direct
sémantique (c'est-à-dire, le nom qui, selon le
sens, subit l'action du verbe) devient le sujet
grammatical.
Par exemple (l'objet sémantique est
souligné) :
actif : Eric Rohmer made this film.(Eric
Rohmer a tourné ce film.)
passif : This film was made by Eric Rohmer. (Ce film
a été tourné par Eric Rohmer.)
On crée le passif en conjuguant le verbe "to be"
devant le participe passé du verbe principal, et le temps du
verbe "to be" déterminera le temps du verbe
principal. Quand il faut indiquer un agent (celui qui agit, qui
fait l'action exprimée par le verbe) on se sert de la
préposition "by" :
This industry will soon be developed in the third world.
(Cette industrie sera bientôt développée
dans le tiers monde.)
Sorry, but this car has been purchased by another customer.
(Désolé, mais cette voiture a été
achetée par un autre client.)
En anglais on se sert souvent du passif. Souvent des expressions
impersonnelles, exprimées en français par "on" ou par
un verbe pronominal, se traduiront par un passif :
This phrase is translated as a passive voice. (Cette phrase
se traduit par un passif.)
This newspaper is sold everywhere. (Ce journal se vend
partout.)
French is spoken here. (Ici on parle
français.)
Mais : On peut traduire "on" par "one" — ou, dans
la langue parlée, par "they" :
One should never walk under ladders. (On ne devrait jamais
marcher sous une échelle.)
They say that this movie is excellent. (On dit que ce film
est excellent.)